翻译方法有哪些

 时间:2025-12-04 09:04:35

英语的翻译方法有几种:

1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“loseface”,“走狗”译成为“runningdog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kungfu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”wallshaveears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”toaddfueltotheflame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wallofbronzl”已经足够,实在无须说成”wallofcopperandiron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”streetgossip”便可以了。

5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”withthetailbetweenthelegs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.

  • 小自考国家承认吗?聊一聊小自考的通过率
  • 小自考的十大忠告 来自过来人的小自考忠告
  • 小孩心思太重思虑多怎么办 家长该怎么做
  • 如何培养孩子的胆量 培养孩子胆量和勇气的方法
  • 17岁叛逆期要警惕四种病 17岁叛逆期有可能会得什么病
  • 14岁女孩子叛逆期家长如何管教 管教14岁叛逆期女孩子的方法
  • 高一刚开始学的很差怎么办 如何逆袭?
  • 初中差生怎样快速提高成绩 快速提高成绩的方法介绍
  • 幼儿开学前的准备工作有哪些 幼儿开学之前具体的准备工作
  • 幼儿园开学第一天如何安抚孩子 第一天幼儿园开学安抚孩子的注意事项
  • 热门搜索
    太平天国失败的原因是什么 压强增大平衡怎么移动 高考几时出成绩 床前明月光的诗名是什么 enjoy后加什么 大学生当兵有什么好处 全国教师资格证考试在什么时候 碳纤维是什么 考研水区旱区什么意思 浙江大学住宿条件